Прежде чем приступить к переводу

1. Терминология.

Итак, вы решили переводить мангу. Для начала, давайте определимся с терминологией (в качестве терминов указаны наиболее распространённые в среде сканлейтеров слова):

скрипт – текстовый перевод манги; эдитинг – перерисовывание текста и звуков на сканах; сканлейт (сканляция, скан-перевод) – совокупность операций перевода, сканирования и эдитинга.

Сканлейт представляет собой многоэтапный процесс, в котором обычно участвует несколько человек. Их задачи распределяются следующим образом:

переводчик – человек, занимающийся непосредственным текстовым переводом; корректор – человек, который исправляет ошибки и неточности в переводе и (возможно) следит за качеством результата; сканировщик – человек, который сканирует мангу; эдитор – человек, который занимается перерисовыванием текста и звуков на сканах.

Бывает, что один и тот же человек совмещает в себе несколько функций одновременно. Это вполне нормально. Но ни в коем случае нельзя посоветовать объединять в одном лице специальности переводчика и корректора. Точно так же, крайне не рекомендуется выкладывать на суд общественности перевод, не проверенный ни одним корректором.

2. Этапы процесса сканлейта.

Этап 1: перевод. Исполнитель: переводчик. Результат: текстовый файл с переводом – скрипт.

Этап 2: корректирование скрипта. Исполнитель: корректор. Результат: текстовый файл с откорректированным переводом.

Этап 3: разрезание манги (необязательный, если у вас уже есть сканы или вы не хотите резать мангу перед сканированием). Исполнитель: кто угодно из команды. Результат: манга в виде отдельных страничек.

Этап 4: сканирование манги (необязательный, если у вас уже есть готовые сканы хорошего качества). Исполнитель: сканировщик. Результат: набор сканов.

Этап 5: очистка сканов. Исполнитель: эдитор. Результат: сканы с пустыми облачками.

Этап 6: эдитинг. Исполнитель: эдитор. Результат: готовый сканлейт.

Этап 2-й может идти как вслед за 1-м, так и вслед за 6-м, однако, в последнем случае придётся вносить исправления в сами сканы, а не в текстовый перевод. Также очевидно, что этапы 1 и 2 могут идти параллельно этапам 3 и 4.

3. Какую мангу переводить?

Многие начинающие переводчики сталкиваются с вопросом, какую мангу им начать переводить? Ну, в первую очередь, манга должна вам нравиться. Иначе вы очень быстро устанете от неё и бросите перевод. Лучше всего, если для начала вы выберете не слишком длинную серию. Если вы ещё не слишком опытный переводчик, постарайтесь не выбирать произведение со сложным текстом.

Прежде, чем принять окончательное решение, проверьте: может быть, перевод этой манги на русский язык уже существует? Для этого можно воспользоваться поисковиком нашего каталога. Вы хотите перевести мангу, а её переводом уже кто-то занимается? В этом случае читайте раздел “Правила хорошего тона”.

4. Правила хорошего тона.

Спрашивайте разрешение на перевод.

Если вы используете перевод иноязычных сканлейтерских групп, спрашивайте у них на него разрешение. Это простое правило позволит нам оставаться в хороших отношениях с иностранными переводчиками. Многие группы дают разрешение на перевод просто так, но просят поставить на них ссылку (что вполне разумно). Некоторые хотят получить что-нибудь взамен. Например, японские сканы какой-нибудь манги (разумеется, изготовленные вами). Есть группы, которые в принципе против использования их сканов или перевода. Тут уж ничего не поделаешь…

Если проект уже занят.

Если какая-нибудь команда уже занимается переводом манги, которая вам приглянулась, то есть несколько условий, при которых вы можете его продолжить без каких-либо угрызений совести.

Первый случай - когда команда давно забросила перевод и продолжать его не собирается. При этом неплохо было бы связаться с переводчиками и узнать, почему они не продолжают начатое. Возможно, им не хватает именно вашей помощи.

Второй случай – когда существующий перевод просто из рук вон плох, а вы можете выполнить его гораздо лучше. Здоровую конкуренцию можно только приветствовать, так как в итоге качество только растёт. (По крайней мере, теоретически.)

5. Проверьте свои знания.

Прежде, чем начать перевод, честно ответьте себе на следующие вопросы:

Вопрос 1-й. Хорошо ли я знаю иностранный язык, с которого собираюсь переводить?

От этого непосредственно зависит качество и скорость перевода. Если при чтении манги вы с ходу понимаете как минимум 80% текста, можете смело браться за перевод. Если же ваши знания не позволяют вам этого сделать, вы должны быть готовы к тому, что столкнётесь с известным количеством трудностей.

Вопрос 2-й. Хорошо ли я знаю русский язык?

Хорошее знание иностранного языка ещё не гарантирует хороший перевод. Вы должны знать правила русского языка и уметь строить фразы звучащие грамотно и привычно для людей, разговаривающих на нём.

Вопрос 3-й. Хватит ли у меня времени, желания и терпения довести перевод до конца?

Очевидно, что любому захочется прочитать всё понравившееся произведение, а не только какую-то его часть. Да и вы получите удовольствие от хорошо выполненной работы.

6. Советы переводчику.

Оформление перевода.

Обязательно оформляйте свой перевод в виде текстового файла («скрипта»), и уже из него через буфер обмена вставляйте текст в сканы. Это избавит вас от досадных опечаток, появляющихся уже после всех проверок орфографии. И ни в коем случае не пытайтесь переводить текст «сразу» - непосредственно в процессе эдитинга страницы.

Затруднения в переводе.

Если при переводе вы не до конца понимаете фразу, ни в коем случае не пытайтесь придумать взамен что-то своё. Не стесняйтесь обращаться к тем, кто знает язык лучше вас. Кроме того, в любой затруднительной ситуации вы можете задать вопрос на нашем форуме в теме Проблемные фразы.

Грамматика и орфография русского языка.

Не ленитесь заглядывать в правила русского языка. Помните о наиболее часто встречающихся ошибках: - написание “не” с прилагательными и глаголами; - случаи употребления “ни” и “не”; - “тся” и “ться”; - знаки препинания (особенно в предложениях с вводными словами, деепричастными и причастными оборотами); - дефисы в словах.

Автоматическая проверка правописания (на примере Microsoft Word).

В текстовом редакторе “Microsoft Word” есть модуль автоматической проверки орфографии. Если вы пользуетесь при наборе скрипта этим текстовым редактором, обязательно выполните проверку орфографии и исправьте найденные ошибки. В неочевидных ситуациях не поленитесь заглянуть в справочник по русскому языку. В конце концов, это только программа, имеющая смутное представление обо всём многообразии языковых форм.

Выполнить проверку можно 2-мя способами. По умолчанию в “Microsoft Word” включена опция автопроверки, и все ошибки выделяются красным подчёркиванием непосредственно в процессе набора. Зелёным подчёркиванием выделяются синтаксически и стилистически подозрительные моменты. Щёлкнув правой кнопкой мыши по выделенному слову или фразе, вы можете узнать, что именно “Microsoft Word” считает в данном случае некорректным.

При выключенной автопроверке, проверку орфографии можно вызвать, вызвав функцию по адресу “Сервис”/“Правописание” (посмотреть, что там в английской версии) (английская версия нас нафиг не интересует, потому что там русскоязычного спеллинга нет), или щёлкнув по кнопке “Правописание”.

Подбирайте правильные эквиваленты в русском языке.

Как правило, фразы переведенные “в лоб” с английского, японского и других языков на русском звучат неестественно. Постарайтесь представить, как бы вы сами сказали фразу с аналогичным смыслом, но при этом старайтесь оставаться как можно ближе к тексту. Для убедительности можно попробовать прочитать перевод вслух. Это поможет выявить неестественно звучащие обороты. Обязательно задумывайтесь над смыслом фразы, иначе может получиться что-то совершенно невообразимое.

Выдерживайте стиль.

Старайтесь выдерживать стиль на протяжении всего перевода. Стремитесь к тому, чтобы фразы героев соответствовали их характеру, возрасту, социальному статусу, манере поведения, ситуации.

О переводе японских имён и фамилий.

В России существует единственная общепринятая система транскрибирования имён – система Поливанова, поэтому старайтесь её придерживаться.

О переводе иностранных имён и фамилий.

Иностранные имена следует переводить по правилам транскрипции для этого языка.

Перевод японских имён и названий.

Терминология.

Киридзи - транскрипция японских слов с помощью азбуки русского алфавита. Ромадзи - транскрипция японских слов с помощью азбуки латинского алфавита. Кана - японская слоговая азбука. Она состоит из набора слогов и представлена в двух видах: хираганы и катаканы. Хираганой обычно записывают служебные слова, частицы и т.п. Катакана используется для написания заимствованных или иностранных слов, а также для акцентуации (подобно русскому курсиву).

При переводе на русский язык японских имён и названий в художественной литературе применяют систему, разработанную учёным Е.Д.Поливановым.

При переводе манги на английский язык чаще всего пользуются пересмотренной системой Хэпбёрна.

Правила транскрипции с помощью азбуки русского алфавита (система Поливанова).

1. Все слоги транскрибируются по таблице соответствий японской слоговой азбуки и киридзи.

2. Слог н (ん) перед звуками м, б и п произносится и записывается как м. Например, сэмпай (せんぱい), комбанва (こんばんは). Исключением являются составные слова.

3. Долгота гласных обычно обозначается чёрточкой над буквой или двоеточием после буквы. Например, Āя или А:я. Однако в художественной литературе долготу гласных обычно опускают. Таким образом, имя ああや будет записываться как Ая.

4. В словах, в которых за слогом н (ん) идёт мягкая гласная, ставят твёрдый знак. В противном случае, эти два слога можно перепутать со слогом ряда ня (にゃ). Например, хонъя (ほんや).

5. Гласные и и у обычно редуцируются (ослабляются вплоть до полного исчезновения) в следующих случаях: а) между глухими согласными, например, Юсуки (ゆすき) произносится как Юски; б) в конце слова после глухих согласных, например, итадакимас (いただきます). Редукцию обычно записывают чёрточкой над гласной буквой: Юсўки. Однако в художественной литературе редуцированные буквы у чаще всего опускают. А буквы и заменяют на й. Например, Ай (あい).

6. Удвоение согласных, идущих после слога маленькое цу (っ), обозначается двумя идущими подряд согласными. Например, Иккоку (いっこく).

7. Написание некоторых слов является исторически сложившимся и не соответствует вышеизложенным правилам. Сюда относятся такие слова как: Токио (とうきょう), Киото (きょうと), Йокогама (Йокохама) (よこはま), гейша (げいしゃ) и т.п.

Правила транскрипции с помощью азбуки латинского алфавита (пересмотренная система Хэпбёрна).

Данные правила приведены для того, чтобы можно было сопоставить обе системы и делать перевод как с японского, так и с английского языков.

1. Все слоги транскрибируются по таблице соответствий японской слоговой азбуки и ромадзи. При переводе с английского языка можно воспользоваться таблицей соответствий ромадзи и киридзи, в которой слоги расположены в порядке латинского алфавита.

2. Слог n (ん) по правилам ведёт себя точно так же, как в русской транскрипции, однако чаще всего встречается пересмотренная версия, в которой n не заменяется на m. Например, senpai (сэмпай), konbanwa (комбанва).

3. Долгота гласных обычно обозначается чёрточкой над буквой или символом -. Однако гораздо чаще используется пересмотренная система Хэпбёрна, в которой долгота гласных обозначается с помощью букв u или h. Например, Randou или Randoh (らんどう), что на русский язык будет переводиться как Рандо: или в упрощённом варианте Рандо. Долгота гласных i, a может быть обозначена при помощи удвоения буквы, например Iiyori (Иёри) (いいゆり).

4. В словах, в которых за слогом n (ん) идёт мягкая гласная, ставят штрих. Например, hon'ya (ほんや).

5. Редукция гласных i и u в данной системе никак не обозначается.

6. Удвоение согласных реализуется точно так же, как в русской транскрипции - удвоением соответствующей буквы: Ikkoku (いっこく).

1. Зачем писать скрипт?

Скрипт - текстовый файл, содержащий перевод реплик, надписей и ономатопей в манге.

При написании скрипта обычно преследуются одна из двух целей: выкладывание в интернет текстового перевода манги или подготовка перевода для дальнейшей графической обработки. Данная статья больше подходит для подготовки перевода, однако общие принципы пригодны и для выкладываемого в интернет скрипта.

Некоторые люди, совмещающие в себе функции переводчика и эдитора, любят «переводить» мангу прямо в графическом редакторе и вбивать текст непосредственно в нём. Этот подход в корне неверен. Скрипт необходимо писать в любом случае. Во-первых, это поможет вам лучше проработать сам перевод. Во-вторых, вы можете воспользоваться системами автоматической проверки орфографии (ссылка). Ну и в-третьих, совместное обсуждение и редактирование скрипта удобнее, чем уже обработанных страниц.

2.Типы реплик.

Все реплики можно поделить на 4 базовых типа:

речь персонажа; мысли персонажа; речь от автора; ономатопеи (ссылка).;

1. Речь персонажа (+Анима) 2. Мысли персонажа (Дни Мидори)

3. Речь от автора (Доктор Чамбели) 4. Ономатопея (Дни Мидори)

При этом любая из реплик может быть расположена как в пузыре, так и вне пузыря. А иногда даже поверх границ пузыря. Реплики могут быть напечатаны… …или написаны от руки.

Как правило, реплики разного типа удобнее выделять в скрипте гарнитурой или цветом шрифта.

3. Пунктуация в русскоязычном скрипте.

3.1. Знаки препинания.

Знаки препинания японского языка отличаются от знаков препинания русского языка, однако переводчики часто оставляют японскую пунктуацию. К слову сказать, этим страдают большинство англоязычных сканлейтов.

Также в русском языке не встречается вертикальное написание многоточий, характерное для японского.

3.2. Перенос реплик.

В манге часто одна реплика растягивается на несколько облачков. В таком случае многоточие ставится как в конце первой половины реплики, так и в начале второй её половины.

Скрипт к изображению:

Но никто и не обещал… …что это будет просто.

3.3. Точка в конце предложения.

Иногда мангаки не ставят точки в конце последнего предложения в облачке, однако в русском языке в конце предложения принято ставить точки, поэтому не стоит пренебрегать этим правилом.

Скрипт к изображению:

Что ты делаешь в нашем классе?.. В гости зашла.

4. Общие правила оформления скрипта.

1. Номер страницы желательно писать трёхзначным числом и выделять цветом, чтобы он сразу бросался в глаза, и было легко отыскать в скрипте нужную страницу.

2. Реплику каждого облачка или блока текста вне облачка следует писать с новой строки.

3. Реплики одного кадра пишутся с новой строки каждая без пустых строк между ними.

4. Реплики должны идти одна за другой в порядке расположения в кадре справа налево сверху вниз (для классического японского расположения) или слева направо сверху вниз (для зеркалированной манги).

5. Необходимо вставлять пустые строки между репликами различных кадров.

6. Отмечать реплики различных типов различными гарнитурами шрифта, цветом шрифта или фона.

7. Не следует в начале реплики писать имя персонажа, который её произносит. При соблюдении предыдущих правил эта информация является избыточной. Кроме того, в процессе копирования текста из такого скрипта часто случайно «захватываются» и имена персонажей, что приводит к ошибкам. Однако, когда сложно определить порядок реплик, необходимо писать поясняющую информацию. Кроме того, допускается, и даже приветствуется, написание имён персонажей дня перевода, публикуемого в интернете.

P.S вся эта инфа была чесно спиз*** с http://animanga.ru/issues/mangaguide/




Персональные настройки
Яндекс цитирования